Kamis, 14 Juni 2012

طريقة القواعد والترجمة في تعليم اللغة العربية

دراسة عن طريقة القواعد والترجمة في تعليم اللغة العربية و تطبيقها
تعريف طريقة القواعد والترجمة
إن طريقة التعليم مجموعة الأساليب التي يتم بواسطتها تنظيم المجال الخارجي للمتعلم من أجل تحقيق أهداف تربوية معينة. والطريقة المناسبة تحقق الهدف المرجو في الظروف الخاصة بتعليم اللغة الثانية. وهناك طرق وافرة في تعليم اللغة الأجنبية أو اللغة الثانية. ومن أهم طرق تعليم اللغة الأجنبية هي: طريقة القواعد والترجمة والطريقة المباشرة وطريقة والطريقة السمعية الشفوية والطريقة الصامتة وما الى ذلك.
وفي هذه الوحدة عزم الكاتبون أن يبحثوا في طريقة القواعد والترجمة اولا، وما يتعلق بها من تعريفها وتطويرها ومن الأهداف و خطوات استخدامها في تعليم اللغة العرية، مزاياها ونقصانها وأمثلة تطبيقها في إندونيسيا راجين أن تكون هذه الوحدة مفيدة في ترقية مستوى تعلم طلاب بقسم تعليم اللغة العرية كمرشخ معلمي اللغة العربية.
كانت طريقة القواعد والترجمة أو طريقة النحو والترجمة أو الطريقة القديمة أو الطريقة التقليدية هي الطريقة التي تتكون من طريقة النحو وطريقة الترجمة، وهي التي تبدأ بتعليم القواعد وشرحها شرحا طويلا منفصلا ومدعما بواسطة اللغة الوطنية. و عند عبد العزيز، تعد هذه الطريقة أقدم طرق تعليم اللغات المعروفة. وهي من أقدم الطرق التي استخدمت في تعليم اللغات الأجنبية، وما زالت تستخدم في عدد من بلاد العالم .تجعل هذه الطريقة هدفها الأول تدريس قواعد اللغة الأجنبية، ودفع الطالب إلى حفظها واستظهارها، ويتم تعليم اللغة عن طريق الترجمة بين اللغتين: الأم والأجنبية، وتهتم هذه الطريقة بتنمية مهارتي القراءة والكتابة في اللغة الأجنبية. تستخدم هذه الطريقة اللغة الأم للمتعلم كوسيلة رئيسية لتعليم اللغة المنشودة . وبعبارة أخرى تستخدم هذه الطريقة الترجمة كأسلوب رئيسي في التدريس. وقد صَنَّفَ العلماء هذه الطريقة من ضمن طرائق المدارس القديمة لتعليم اللغات الأجنبية التي لا تزال سائدة الاستخدام حتى الآن في مناطق مختلفة من العالم رغم قدمها وفشل أساليبها.
تاريخ و تطوير طريقة القواعد والترجمة خاصة تعد هذه الطريقة أقدم طرق تعليم اللغات المعروفة، وانه لايعرف تاريخ محدد لنشأتهاومراحل نموهاوتطويرها، وكل مايعرف عنها انها طريقة تقليدية، نشأت منذ طهرت الحاجة إلى تعليم اللغات الأجنبية وتعليمها.
ويرى فريق من الباحثين أنها كانت تستعمل قديما في تدريس اللغات ذات حضارت قديمة في الصين والهندي واليونان. كما يرى فريق اخر أنها تعود إلى ما يعرف بعصر النهضة في أوربا، حيث نقلت اللغتان اليونانية واللاتينية التراث الإنساني، بلغات شتى، إلى العالم الغربي. وبعد توثق العلاقات بين مختلف البلاد الأوروبية، شعر أهلها بالحاجة إلى تعليم هاتين اللغتين، واتبع في ذلك الأساليب التي كانت شائعة في تدريس اللغات الثانية في العصور الؤسطى في البلاد الأوربية. ويرى جاك رتشاردز وزميله روجر أن هذه الطريقة من نتائج العقلية الألمانية.
كانت هذه الطريقة طريقة قديمة في تعليم اللغة الثانية وتعود إلى عصر النهضة في البلاد الأوربية في تعليم اللغة اللاتينية واللغة الإغريقية لفترة طويلة في تعليمهما بحفظ القواعد وتطبيقها في تدريبات الترجمة.
تمت تسمية هذه الطريقة طريقة النحو والترجمة في القرن التاسع عشر، عندما كانت هذه الطريقة استخدمها الأوربيون في تعليم اللغة الثانية، ورب مدرسي اللغة العربية في البلاد العربية وغيرها من البلاد الإسلامية بل بلدنا إندونيسيا، فإن مدرسيها يستخدمون هذه الطريقة لتعليم اللغة الهدف خاصة في المعاهد التقليدية.
أهداف طريقة القواعد والترجمة
من أهداف طريقة النحو والترجمة فيما يالي:
·       تمكن الدارسين من قراءة النصوص المكتوبة به, والإستفادة من ذلك في التدريب العقلي, وتنمية الملكات الذهنية، وتذوق الأدب المكتوب, مع القدرة على الترجمة من اللغة الهدف وإليها.
·       تدريب الطالب على استخراج المعنى من النصوص الأجنبية وذلك عن طريق ترجمة هذه النصوص إلى لغته القومية
·       تهدف هذه الطريقة حفظ قواعد اللغة وفهمها والتعبير بأشكال لغوية تقليدية وتدريب الطلاب على كتابة اللغة بدقة عن طريق التدريب المنظم في الترجمة من لغتهم إلى اللغة المتعلمة.
·       وفي المرحلة المتقدمة من التعليم يتدرب الطالب على تذوق المعنى الأدبي والقيمة الفنية لما يقرأ.
تطبيق طريقة القواعد والترجمة في تعليم اللغة العربية
أ‌- خطوات تطبيق طريقة القواعد والترجمة، من خطوات تدريس هذه الطريقة هي:
·       يبدأ المدرس بشرح تعريف موضوع القواعد ثم يعطي الأمثلة، لأن الكتب المستخدمة والنصوص المستعملة عن الطريقة الاستقرائية
·       يلقّي المدرس الطلاب في حفظ المفردات وترجمتها وأن يطلب المدرس منهم أن يحفظوا المفردات السابق إلقائها
·       يطلب المدرس من الطلاب فتح النصوص ويلقيهم في فهم النصوص بترجمتها كلمة فكلمة أو جملة فجملة ويصحح ترجمتهم الخاطئة ويشرح الناحية النحوية والصرفية والبلاغية. وفي وقت آخر يطلب منهم أن يعربوا الكلمات أو الجمل المدروسة.
مزايا ونقصان طريقة القواعد والترجمة
أ- المزايا :
·       هذه الطريقة قد تكون مناسبة للأعداد الكبيرة من الطلاب، حيث لا يستطيعون المشاركة الفعلية في الفصل، ولا التفاعل مع المعلم ولا الحديث مع زملائهم من الطلاب، فيحتاجون حينئذ إلى الكتاب المقرر، وإلى كراسة يكتبون عليها ما يسمعون من المعلم، و يحتاجون إلى كتاب القواعد للرجوع إليها عند الحاجة.
·        تهتم هذه الطريقة بمهارات القراءة والكتابة والترجمة، ولا تعطي الاهتمام اللازم لمهارة الكلام
·       التركيز على القواعد قد يفيد من هم في المراحل المتقدمة من دراسة اللغة، وقد تكون هذه الطريقة مهمة للمتخصصين في اللغويات أو في تعليم اللغات الأجنبية والثقافات
·       تستخدم هذه الطريقة اللغة الأم للمتعلم كوسيلة رئيسية لتعليم اللغة المنشودة. وبعبارة أخرى تستخدم هذه الطريقة الترجمة كأسلوب رئيسي في التدريس .
·       كثيراً ما يلجأ المعلم الذي يستخدم هذه الطريقة إلى التحليل النحوي لجمل اللغة المنشودة ويطلب من طلابه القيام بهذا التحليل . واهتمامها بالتعليم عن اللغة المنشودة أكثر من اهتمامها بتعليم اللغة ذاتها
·       إن القواعد التي علمها المعلم هي قواعد عملية
·       إن المفردات التي يراد تعليمها محدودة في الموضوع
·       أن يوجه نشاط التعليم إلى حفظ القواعد وترجمة الكلمات المجردة ثم ترجمة المقالة القصيرة
ب_ النقصان
·       تهمل هذه الطريقة مهارة الكلام
·        الإهتمام بمهارة القراة و الكتابة، وعدم الاهتمام بالفهم، وقلة الحديث باللغة الهدف وسلامة النطق, وكل ذلك لن يؤدي إلى بناء كفاية لغوية في بقية المهارات.
·       تكثر هذه الطريقة استخدام اللغة الأم إكثارا يجعل اللغة المنشودة قليلة الاستعمال في درس اللغة
·       تهتم هذه الطريقة بالتعليم عن اللغة المنشودة أكثر من اهتمامها بتعليم اللغة ذاتها. فالتحليل النحوي والأحكام النحوية تدخل ضمن التحليل العلمي للغة وليس ضمن إتقان اللغة كمهارة.
·       إن هذه الطريقة تسمح إلى حد كبيراستخدام اللغة الأم في عملية التعليم وهذا ملجأ آثره عدد غير قليل من المعلمين في إندونيسيا الذين لا يتمتعون بما يكفي من مهارة التحدث باللغة العربية.
·        الطالب الذي تعلم اللغة بهذه الطريقة، يصعب عليه إنتاج جمل صحيحة لغوبا ومقبوله إجتماعيا، لانه لا تعلم اللغة بطريقة نحوية.
·       هذه الطربقة لاتصلح لتدريس اللغة العربية للأطفال، لانهم في هذه المرحلة لايدركون كثيرا من عبارات نحوية وصرفية.
·       أسالب التقويم المتبعة في هذه الطريقة تقليدية، لا تتعدى إختبارات المقال، غير دقيقة ولا موضوعية، تعتمد على الحفظ مماحصله الطالب من المفردات والقواعد الواردة في الكتاب، ولا تعطي نتائجها صورة واضحة عن الكفاية اللغوية. أمثلة تطبيق طريقة القواعد والترجمة في إندونييسيا
تدرس اللغة العربية في إندونيسيا بالمدارس والمعاهد والجامعات. وكان ال باسنترين” أول معهد ديني لتدريس علوم الدين واللغة العربية. وانتشرت الباســنترينات” في أواخر القرن التاسع عشر في جميع أنحاء البلاد. ثم انتشرت المدارس الدينية إلى جوارها في أوائل القرن العشرين، وتطور نظام الباسنترينإلى “الباسنترين الحديث” مع بقاء الباسنترين القديم .
إن طريق التدريس التي شاع استخدامها في تعليم اللغة العربية في إندونيسيا هي طريق القواعد والترجمة. ذلك لأنها تناسب بأهداف التعليم ومواده المركزة على القواعد والترجمة. ومن المعروف أنهكثير من المدرسون في إندونيسية يستخدمون هذه الطريقة لتعليم اللغة العربية خاصة في المعاهد التقليدية.
أمثلة من مادة اللغة العربية
فيمايلي أمثلة مادة القواعد التي نقلت من كتاب قواعد اللغة العربية الذي كتبه حفني ناصيف وزملاءه في أواخر القرن 18 وتستخدم في بعض المؤسسات التعليمية في إندونيسيا حتى الأن.
يقرأ المعلم المقالة و يترجم المتعلم كلمة فكلمة أو يكتب المتعلم كل الكلمة jenggotan مباشرة تحت الكلمة وسمي هذه الطريقة بطريقة ترجمة ومثالا أخر كما يلي : باب الفعل
الباب الأول – في الماضي والمضارع والأمر ينقسم الفعل إلى ماض و مضارع وأمر :
فالماضي ما يدل على حدوث شيئ مضى قبل زمن التكلم مثل قرأ. والمضارع مايدل على حدث شيئ في زمن التكلم أو بعده والأمر مايطلب به حصول شيئ بعد زمن التكلم مثل إقرأ في هذه الطريقة كان تعليم القواعد مهم جدا. ويقدم المادة بطريقة الأستنباطي. ليفهم الطلاب إل المادة فاستخدم المعلم طريقة الترجمة. ويدرب الطلاب الحفظ على القواعد النحوية وتعارفه. ولتسهيل الحفظ فالمادة يقدم بشكل النظام كما قدم ابن مالك في كتابه ألفية. وكان هذا الكتاب مشهور في معاهد الإسلامي بإندونيسيا خصة في معاهد التقليدية. الطريقة الأخرى المستخدمة في المعاهد الإسلامية هي طريقة Bandongan. وكيفية التعليم هي : قرأ المعلم الكتاب ويترجمه، و كان المتعلمون يسمعون ويكتبون ترجمة الكتاب.
الخلاصة
·       أول طريقة التدريس التي استخدامه السلف هي طريقة القواعد والترجمة
·       طريقة القواعد والترجمة أو طريقة النحو والترجمة أو الطريقة القديمة أو الطريقة التقليدية هي الطريقة التي تتكون من طريقة النحو وطريقة الترجمة
·        إن طريقة القواعد والترجمة من الطريقة القديمة استخدمها المدرس لتعليم اللغة الأجنبية. ويبدأ المدرس بشرح القواعد وبعض المفردات الصعبة لديهم بترجمتها إلى اللغة الوطنية
·        تهدف هذه الطريقة حفظ قواعد اللغة وفهمها والتعبير بأشكال لغوية تقليدية وتدريب الطلاب على كتابة اللغة بدقة عن طريق التدريب المنظم في الترجمة من لغتهم إلى اللغة المتعلمة.
·        اهتمام هذه الطريقة بمهارتي القراءة والكتابة يغفل كثيرا عن المهارات اللغوية الأخرى على رأسها مهارة الكلام التي تعد مهارة رئيسة
·        لم توجد طريقة مثلى في تعليمها تلائم الطلاب والبيئات والظروف بل إن جميع طرائق تعليم اللغة الأجنبية لا تخلو من العيوب، ولا تبقى في عيوبها بل لكل منها مزايا.
المراجع
المراجع باللغة العربية
إبراهيم ، عمارة . الإتجاهات المعاصرة في تدريس اللغة العربية واللغات الحية الأخرى لغير الناطقين بها. القاهرة: دار الفكر العربي، 1987.
رتشاردز، جاك وروجر. مذهب وطرائقفي تعليم اللغات. ترجمة إسمائيل الصيني، وعبدالرحمن عبد العزيز العبدان، وعمر الصديق عبدالله. رياض: دار عالم الكتب, 1410 ه.
طعيمة، رشدي أحمد. تعليم العربية لغير الناطقين بها مناهجه وأساليبه.الرباط-إيسكو: منشورات المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة. 1989.
عبد الموجود، محمد عزت. طرق تدريس اللغة العربية . القاهرة: دارالثقافة، 1981م.
عبد الرحمن بن شيك، استاذ مشارك بالجامعة الإسلامية العالمية بماليز . تعليم اللغة العربية في إندونيسيا . www.arabtimes.com
العصيلي، عبد العزيز بن إبراهيم. طرائق تدريس اللغة العرية للناطقين بلغات أخرى .رياض: جامعة الإمام محمد ن سعود الإسلامية. 2002.
محمد علي زمراني upb.stainsalatiga.ac.id
الناقة، محمود كامل. تعليم اللغة العربية للناطقين بلغات أخرى أسس-مداخله-طرق تدريسه. مكة المكرمة: جامعة أم القرى معهد اللغة العربية وحدة البحوث والمناهج، 1985.
ناصف ،حفني وزملائه، قواعد اللغة العربية لتلامذ المدارس الثانوية. سورابايا:شركة بوغكول إنداه.بلاسنة

2 komentar: