Senin, 22 November 2010

عملية الترجمة

الرأي الثاني
عملية الترجمة يجب أن يكون مفهوما من قبل المرشحين والمترجمين المحترفين حتى يتمكنوا من تحديد الخطوات اللازمة في أداء واجباتهم.
ويمكن لعملية الترجمة تعني نظام من الأنشطة في نشاط الترجمة (م. رودولف Nababan ، 1992 : 24). في أي نشاط يحتاج تفسير دقيق بسبب خطأ في خطوة واحدة سيؤدي إلى أخطاء في المرحلة المقبلة.
عملية الترجمة ويتألف من ثلاث مراحل :
أ. الغوص مصادر مخطوطة
1) والمترجم هو فهم اتجاه عالمي ومضمون الكتاب الذي تريد ترجمتها. ويمكن القيام بذلك بعدة طرق قراءة متأنية للعنوان ، مع كتابة كل كلمة التي تشكل العنوان ، ثم نظر في جدول المحتويات. فصول في جدول المحتويات تشير أحيانا استنتاج أو موقف الكاتب من الكتب حول القضايا التي تعامل معها.
2) الحصول على فهم للموقف من هذا الكتاب. من كتاب أو
لن يكون في ورقات موقف معين على آراء أو أفكار أو أفكار من الكتب الأخرى.
3) قراءة سريعة للقراءة جزء من أو كل محتويات الكتب في استرخاء ،
لأنه لا يحتاج إلى تفكير جدي تجميع أفكار لا يتجزأ. مع هذه العملية ورأى جو الوضوح قليلا من لغة الاستخدام الكاتب دا من الكتاب.
4) اقرأ الكتاب على محمل الجد ، من البداية إلى النهاية ، في حين يبحث عن معنى الكلمات التي ليست معروفة حتى الآن من خلال بردة بن القاموس (، 2004 : 29-30)
ب. رسائل سكب اللغة المستهدفة.
صب النص المصدر إلى نص اللغة الهدف بأكبر قدر ممكن هو في قلب مرحلة صب. صب ليست مجرد أفكار ، والأفكار أو أفكار النص المصدر ، يجب تسريب ينطوي أيضا على جوانب أخرى ، لغوية وهي لغة الهدف والرسالة الرئيسية من كل وحدة من معنى النص.
ج. التحرير
إذا كانت الترجمة غير كاملة ، يجب عليك أن تقرأ مرة أخرى نتائج ترجمة كات كلمة المداخن التي ليست مهمة. ثم اضاف مقتضبة طول الجملة ، تصحيح الإملائي ، والمفردات أو مفقود الرسائل. تبرير أخطائنا. الكتاب خطأ عادي يأتي من منطقتنا ، ولكن الآلة الكاتبة في بعض الأحيان. في محاولة لدعوة أشخاص آخرين لقراءة العمل. للآخرين أكثر بلاغة الكشف عن الخطأ والسهو (عبد الرحمن محمد Suparno والأزهر ، 2005 : 25-26). ولكن هناك شيء واحد لا ينبغي أن ننسى أن يتم كتابتها مرة أخرى (التحرير الذاتي) ترجمة قبل تقديمه لرئيس تحرير أو ناشر آخر محرر. (بردة بن ، 2004 : 35-36). بالإضافة إلى ما سبق ثلاثة ، وهناك أربعة عناصر المشاركة في عملية الترجمة ، وهي :
1) المحتوى
أعمال ترجمة جيدة ، في الواقع سوف يخدمها النظر في السياق والمضمون الوارد في اللغة المصدر. وهذا هو ، على سبيل المثال ، عندما كنا ترجمة تقرير أن اتهم القانون ثم ينبغي أن نكون قادرين على تقديم أعمال الترجمة مع النمط الذي هو في نفس الوقت مع الطبيعة ، وروح والخصائص التي تمتلكها القانون ، وهلم جرا (الخصيب ، 1995/1996 : 6)
2) القراء
يجب أن القراء الذين سيقبل نتيجة الترجمة لديها خلفية مختلفة. ذلك أن المترجم بحاجة إلى النظر إلى إعداد الترجمة التي سوف يستهلك. حيث يجب أن يكون مستعدا الترجمة ، وتعبئتها وعرض مع لغة المنهجي للقراءة ويسهل فهمها من قبل القارئ.
3) حالة وظروف عندما يتم ترجمة
وتزداد الحالة والوضع في وقت الترجمة ، كما تؤثر تأثيرا كبيرا على نتائج الترجمة ، وسيكون لها نتائج مختلفة يتم بين ترجمة مع الهدوء والتسهيلات الكافية لترجمة ذلك على عجل ودون مرافق الدعم الكافي.
4) الوضع المقبولة حاليا ترجمة
قبلت الوضع والظروف الحالية الترجمة أيضا مؤثرة جدا. على سبيل المثال ، ترجمة لالدراما التي يراد بها أن تكون قراءتها في البيت ، مع الوضع هادئ ومريح يختلف مع ترجمة الدراما نفسها يمكن ان تقرأ على مرحلة ومرحلة (هاء Sadtono ، 1985 : السابع).

Tidak ada komentar:

Posting Komentar